Новий король Великої Британії Карл ІІІ, який успадкував трон від своєї покійної матері Єлизавети ІІ, провів першу аудієнцію у Букінгемському палаці у Лондоні. Захід пройшов у п’ятницю, 9 вересня, повідомило американське видання The Sun.
До Його Величності прибула новоспечена прем’єр-міністр Ліз Трасс. Король зустрівся з новою главою уряду лише через кілька днів після того, як вона була приведена до присяги Єлизаветою ІІ в замку Балморал, Шотландія, у вівторок. Відтепер новий монарх і прем’єр обговорюватимуть державні питання щовівторка увечері під час аудієнції в Букінгемському палаці, зазначила газета.
Карл чи Чарльз? Як називати спадкоємця Єлизавети
До слова, в українському сегменті інтернету другу добу триває дискусія: яким чином принц Чарльз, беручи на себе повноваження після смерті королеви Єлизавети ІІ, став королем Карлом? Український журналіст Дмитро Лиховій поставив крапку в словесних баталіях українців. В українській мові затвердилася норма перекладу імен іноземних правлячих монархів, тому Елізабет ІІ люди називають Єлизаветою, Джорджа V – Георгом, а Джеймса І – Яковом. Це стосується не лише британських монархів, а й, наприклад, французьких королів: Луї – Людовік, Жан – Іоан, і так далі. Таке правило викладене у підручнику “Теорія і практика перекладу”. “Тож це такий принцип – здавна прийнято саме імена монархів перекладати”, – зазначив Лиховій.
Втім, називати новоспеченого короля Чарльзом ІІІ не буде помилкою. Англійською мовою ім’я нового британського монарха не змінилося – Charles. Після того, як трон переходить до спадкоємця, він має обрати ім’я, під яким буде правити як король. У Чарльза чотири імені – безпосередньо Чарльз Філіп, Артур та Джордж. Він міг обрати будь-яке з цих чотирьох. Як повідомлялось в британській пресі, наприклад, ім’я діда теперішнього короля було Альберт, але правив він як Георг VI. Натомість Чарльз обрав ім’я Чарльз ІІІ, яке, згідно зі згаданим принципом, українською мовою перекладається як Карл ІІІ.